“译心译意聚译塔,译路纷呈筑译梦”。2019年4月25日中午,我校外国语学院的译塔翻译实训室在8401展开了本学期的第五次例会。实训室指导老师王宝川以及多数成员参加了此次会议。
首先实训室指导老师王宝川讲解了如何高效区分可数名词和不可数名词、定冠词和不定冠词;其次提到实训室接下来的基本任务,包括剩余的六个课件制作、制定毕业论文题目、实用性商法翻译、涉外简介编撰;再次由实训室成员苏新总结上次Topic出现的问题,包括版式不对称、字体不统一等;然后由实训室成员李文静讲解有关合川桃片文章的翻译从而提到做翻译要反复揣摩,要精练而非泛练,并对实训室编书任务进行了详尽分工;最后由王宝川老师和成员周悦录制歌曲翻译微课。
此次会议,不仅让成员们学到了如何从听、说、读、写、译来高效学英语,还强调了建立实训室的目的就是要实干,提升实训室成员们的实践能力,为将来从事相关工作打下夯实基础。